Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I guess you mean the 2nd person form (du or ihr fir singular or plural) instead of the 3rd person plural (Sie), which is the courtesy form fir singular and plural.

Yes, in German it’s a big deal, roughly the same as saying “Hey dude” instead of “Good morning Mr Smith”.



> Yes, in German it’s a big deal, roughly the same as saying “Hey dude” instead of “Good morning Mr Smith”.

It's been changing for decades across a lot of languages. I grew up in Norway where these forms were dying out as I was a child (70's/80's) and mostly used to older people, to the point where they're now mostly used sarcastically to imply someone is a pompous ass or to very old people or in very formal situations. But go back another decade or two and it was common.

When I moved to the UK in 2000, even that was a weird shift up for me in formality (being called "sir" in shops, and having people actually use "mister" in front of my last name) compared to Norway.

But by the 90's my French and German teacher had both insisted we learn to use the formal forms but also both told stories about how that would already then sometimes make you seem old and stuffy, and to listen for what others said and if in doubt ask and to roughly assume we could get away with the informal form with our own age group and younger but default to the formal forms for older people just in case.

My own experience has been that most people I've met in Germany on business trips mostly have thought I've been more formal than necessary at first and told me I can use "du", because I've erred on the side of caution, but it's also varied a lot by location and age group and situation. Since I use my German relatively I'd rather start out too formal than misjudge the situation the other direction.


I've lived in both Germany and currently Sweden. I have asked about the formal address here in Sweden, and the only time someone ever said you might use it is when talking to one of the royal family (while trying to suppress a laugh). Most younger people respond by saying that we don't have a formal-informal distinction here, which in practice is pretty true.

I have a good friend who spent half his childhood in Germany and then moved here (fluent in English, Deutsch, and Svenska). I asked about whether he would use formal or informal when visiting back home in Germany, or when talking to another German using German here in Sweden. Without hesitating, he said he always uses formal.

I have another German friend, who has been here only for about a year so far, of whom I asked the same: "Definitely I would use informal with any German here."

When I was in Germany, I could easily get away with using informal with anyone, because as clearly a foreigner with only moderate language skills, one can be forgiven many faux pas.

Interestingly, my spouse who is a fluent German speaker but also not native always falls into using formal address. She is quite often reprimanded for being too formal in situations that do not call for it. But that formal training was really rigorously applied, so she cannot help it. Even with our close friends sometimes.

W.r.t. my German-Swede friend, after we talked about it, he postulated that the reason he always defaults to formal is that he left Germany as a child, and so he never went through the transitory phase where children start to learn to talk to adults as equals.


I think the death of the formal forms in Sweden relatively closely mirrored the changes in Norwegian. In Scandinavia I feel it was in part at least hastened by the post-war political landscape where the strength of the workers movement meant there was a big push towards a more egalitarian society in general, and that was carried over into language reforms.

I think the notion of using the formal forms only when talking to the royal family is close to how it would be in Norwegian too. In written language it retains every so slightly more use, but then too the only times it would be used non-sarcastically would be in something like e.g. an invite to something very formal. E.g. if I received an invite to a black tie event, then maybe it wouldn't be out of place. It'd still feel old fashioned, but then sometimes that is the goal.

> But that formal training was really rigorously applied, so she cannot help it. Even with our close friends sometimes.

I think that's the case for a lot of people who learned these languages some time ago - my teachers knew there was a transition happening, but would rather have us come across as too formal or polite than insult someone, especially as the focus was on learning these languages for business rather than for personal use, and it's really hard to get used to changing those things for languages you don't use every day in particular.


Interesting how currently the formal forms appear to be dying out, but back when English went through the same process it was the informal form ("thee/thou") that died.


Austrian living in Norway here. The Sie/du thing has gotten less strict, but there's still a lot of social situations where starting out with a du would be quite awkward. It's usually fine among colleagues (esp. in university and modern IT companies), but wherever there's a more stratified hierarchy(pretty much all service sector interactions for instance) it's always a good idea to stick with Sie.


Interestingly, English went the other direction; "you" is the old _formal_ form (the informal was "thou").


> and mostly used to older people, to the point where they're now mostly used sarcastically to imply someone is a pompous ass or to very old people or in very formal situations.

I'd say that sounds pretty similar to how it's used among German speakers, at least those who are 30 or younger.


Parent says Eastern European country, well, I had the bad luck to be born in Hungary (am Canadian now), and I fully understand what happened. It's a generation divide. I am 45 and I am one of the oldest for whom it doesn't matter and looks downright outdated but even to many in my age cohort and especially older it's exceptionally offensive, irrespectful to use the familiar form of "you". https://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_noun_phrase#Forms_fo... With a huge emphasis on irrespectful -- it's downright disdainful to call someone so without asking for permission to address them so. There is a tradition -- or rather was -- where they used to toast on the occassion of switching from formal address to informal. It's that big of a deal: there was a ritual, simple as it was, on switching the form of address. In the 1920-30s the gendarmerie used to address everyone informally and it was really offensive and a form of asserting dominance -- it was always the superior, the elder who offered the inferior, the younger to switch from formal to informal thus the gendarmerie not even offering just using it declared they are vastly superior to everyone. And the phrase still exists for such offensive behaviour. It really is -- or rather was -- a big deal.

I am saying, it was, because starting the late 90s with the spread of Internet and pseudo-anonimity all this just became outdated -- you had no idea whom you are talking to so observing the old rules were impossible. And those who have grown up with this simply didn't bother learning the rules. For me, when I was 18, it was a Big Deal that at our high school graduation party our class leader teacher allowed everyone to switch from formal to informal. It was basically the only time in my life when something like that happened, then I started using the 'Net shortly after (all this was in '93) and this stuff was just washed away.


In Polish the polite way is not plural you, but Sir/Madam in third person. (Which is an interesting artifact of social history, with lots of petty nobility and other classes partly adapting that style even long ago.) There was also the toast, which is still performed in some conservative circles, I think.

I am in my late 20s and did find it excessive when university students from former Soviet Union (not knowing Polish well) use the polite form "pan"/"pani" for fellow students. I think there was some mis-mapping of forms. But otherwise it should be used in any situation when there is a hint of power imbalance or transactional relation. Informal to people at parties, formal to a store attendant and such. For example, I think that the fact that high school students are addressed by teachers with informal "ty", but are required to address them with "pan" is very demeaning and adds to the soul-warping, prison-like atmosphere of schools. At the university level, removing this felt like fresh air.

Recently there is a push in corporate/"hip" circles to use the informal way everywhere and even many young people don't like it. Many want to be able to hide behind "pan"/"pani" from your sales, marketing or otherwise pushy BS. I think that "ty" has to come with some expectation of sincerity and equality.

On the other hand, I find random French or German websites addressing their users with vous/Sie hilarious for some reason. It makes the relation seem businessy. Which okay, it often is in the modern internet.


Very interesting similarity with Romania. Wondering if that’s because of the cultural link between the two countries or wether it’s something common across east Europe. In romania lords (either romanian or hungarian) demanded serfs to address to them in second person, and thus it became formal speech.


It was somewhat similar in eastern Ukraine when I lived there from 2007-2009, but perhaps not so intense. Russian is not my first language, so at first I would always play it safe and speak formally - to young children, to dogs, to people my age. People thought it was pretty funny.


A lot of the comments below indicate that that the Du/Sie distinction is something old fashioned and young people don't do this anymore. This is arguably false. Even though it might not be at the same level as it was 70 or 80 years ago, this distinction is still very much part of the German language and society.

With people my age I would probably always use the informal Du, but only in informal situations. In case of formal interactions, as part of a business transaction, etc. I would probably always go to the Sie if I didn't know the person and would expect the same in reverse. Anything else would probably be perceived as lacking respect. English doesn't have anything equivalent except maybe first name/last name basis, so it's always hard to explain to Americans.

Of course, as a foreigner things are always less strict and one gets some slack for not speaking the language perfectly.


It's a cultural thing that's subject to change. The Netherlands technically has two forms as well, but the use of the formal one in practice has greatly reduced and people don't put much weight on the distinction anymore. Certainly wouldn't get offended if you used the informal one. Used to be different 50 years ago.


One of the perks of being an Aussie is calling everyone from the frontline workers to the C-suite 'mate'


Luckily the C-suite get their own C-word for proper etiquette.


I don't think I've ever seen someone at a tech company in Australia refer to someone as 'mate'. Certainly not C-suite.

For the most part, I find the use of mate as obnoxious at worst and awkward at best.


In Australia, the words "mate" and "cunt" have seemingly-opposite meanings, to what an American-English speaker might think.


I don't know where you're at but I have never seen this treated as that big of a deal in my 8 years of living in Austria & 7 in Germany unless you're talking to the prime minister (and especially not if you're obviously not a native speaker).

Maybe more comparable to addressing someone by their first name instead of Mr./Ms./Mrs. <last-name>.


That might not be an issue on the countryside (everything outside Vienna ;), but it is definitely very impolite to address another adult person with "du" instead of "Sie" if they have not offered you to call them with the informal pronoun. However, that might be different with younger people.


Most definitely. Being relatively young, I don't think it's any different. In a work environment it's always "Sie", until one is offered "du". First name/family name depends on how companies/individuals handle it.

Apart from that, people handle it differently. "Sie" basically always for people older than you and some use "du" for others around your age (unless it's in a more professional setting). There is no difference between the countryside and cities.


Seems to be true for Vienna. I'm not native speaker and can say that some people weren't pleased to be called "du" (same age or not) and the whole city seems very formal.


I wonder if I'm the only person stomping round the house now singing:

Sie!

Sie hast!

Sie Hast Mich!


*Sie haben


I would guess they misspelled "hasst" ("she hates me")?


I guess 23 year old industrial metal songs aren't shared cultural references on HN the way I'd assumed...

https://www.youtube.com/watch?v=W3q8Od5qJio


Well, the original plays on the fact that "Du hast mich" and "Du hasst mich" sounds the same. That ambiguity is only there with 'Du', not with 'Sie'.


I'm only really familiar with it b/c it's on the matrix soundtrack


It's intentional wordplay. They lyrics are "Du hast" and it follows up with "Du hast mich gefragt".


Du/Sie and first name/last name are almost without exception divided along the same lines in German. Sie plus first name is how a person with extreme status expectations would address their butler, and just as old-fashioned. "I'm sorry you can never be my peer but I respect you anyways". Last name and Du would be using the last name as a nickname in a decidedly first name situation. Think "bro" but timeless.


Oh, there's more to it. Compare https://de.wikipedia.org/wiki/Hamburger_Sie

I can vouch for the Kassiererinnen-Du being used. My mom runs the butcher in a supermarket. She and and many of her coworkers share a lot about themselves, but they still address each as other as Frau Schmidt and Herr Schulze.


Apparently mincing one thing and putting it between a pari of two other things is a specialty of Hamburg, who knew!


"Sie" and first name was used at a smallish company (~50 employees) I worked at previously. It's just a combination of respect and familiarity. Additionally, several women really liked being called by their first name as it "made them feel less old".


This was common in the United States Southeast as a kid and still is to a lesser degree e.g. ”Miss Anne, please can I go outside?”


https://en.m.wikipedia.org/wiki/Du-reformen

Similar in Sweden 50 years ago.


Their old system reminds me of some things I dimly remember from old German media. But even more complicated, it seems.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: