Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin
“Zero fucks given” in other languages (twitter.com/adamcsharp)
193 points by damir on Dec 22, 2021 | hide | past | favorite | 228 comments


As an italian from (near) Rome, I feel offended we're not getting the recognition we deserve for this!

The expression for variations of "who cares" would be "Sticazzi" (~= "these dicks") and is a particularly important expression in roman culture! "Not caring" is core to our being, in most bad and good ways :)

There's even a short story whose origin I can't recall:

When God finished making the world, God was looking at his creation and some people showed up:

- Lord, we'd like to ask for Power - Let it be granted - said the Lord, and those became the Kings and Queens and Emperors

Then some more people showed up:

- Lord, we'd like to ask for Power - The Powerful already have that - Well, we'd like to ask for the Wealth then - Let it be granted - said the Lord, and those became the rich people.

Then God saw the Romans walk by and yelled at them

- Hey folks, I'm sorry, there's neither Power nor Wealth left!

The romans looked at each other in confusion, and replied "sticazzi?"

God thought about it a bit:

- Let it be granted!


As a Persian, I feel the same about "Kirete" | "Kiraeme" meaning "it's your dick" | "it's my dick" not being mentioned, for almost the same reasons.


Roman Empire acquired almost every piece of land in Europe, so that story is not quite accurate about the power and wealth ;) But it's entertaining, of course - thanks!


I think that's the point. God told the Romans that there's no power or wealth left and they said "fuck it" and took it anyways (and God allowed).


I interpreted it as "Romans" being the (contemporary) inhabitants of Rome, (presumably) considered to be dicks by other Italians. They said "dicks!" referring to the people who got wealth and power, God said "granted", and turned them into dicks.


I thought it was a penis joke.


You'd be surprised what 2000 years of living at a global center of wealth and power can do to the spirit of an average joe. For inspiration, see this thread: https://news.ycombinator.com/item?id=29639486


As mentioned in the thread, it's more like it's an ad for a book. Including cross posting it here.

Knowing the thread, i don't really see a correlation ( and it seems te exagerated + coincidence considering the timing in the reddit thread - ~4 hours between)


Who cares? The thread is interesting, so if that's an ad campaign - it's a good one.


If it's fake, what's the value?


> Roman Empire acquired almost every piece of land in Europe

Depends on what you mean by "almost" and "Europe" I guess. They never conquered (all of) present day Germany, Poland, Scotland or Ireland. None of the entirety of Scandinavia, or the Baltic states, etc.

At the peak of the Roman Empire, the Iron Age had been going for about 400 years in Northern Europe, so it was clearly inhabited and not completely backwards: and if anyone feels like making the argument that there was nothing "worth" conquering in these parts anyway, consider that 1) you're just parroting what the Romans themselves would have said and 2) if that is true, why did the Romans ever attempt to conquer the Germanic Tribes? It's not like present-day Germany was a bastion of so-called "civilization" compared to present day Scandinavia. The simple answer is that the Romans couldn't.

So without taking anything away from how absolutely gigantic the Roman Empire was, I can't agree with the statement that they "acquired almost every piece of land in Europe" -- not that it really makes that much of a difference since many parts of the Roman Empire were firmly outside of Europe.


Don't take it so close to your heart - I didn't have the intent to insult Germany or Scandinavia ;)

The power of the Roman Empire was extraordinary - that was my only point.

https://youtu.be/GylVIyK6voU


I’m by no means “insulted”, I was just making a comment on the accuracy of the statement.


Slaps knee

Thank you!


I logged in to upvote this :D


> Another French slang expression (also testicle-related) for not giving a fuck is “I’m painting my balls with the brush of indifference”

If anyone has an idea of the original in french, I would be interested. I am French and I have no clue what he refers to.


Neither do I and I'm also french. I've checked on the french wiktionary[1] and in fact that's a real french saying. But I've never heard someone say this in my all life.

[1] https://fr.wiktionary.org/wiki/s%E2%80%99en_badigeonner_les_...


I read a lot of Achille Talon and I have no memory of this, I was a kid though... it's really from a different generation.


You wouldn't find anything vulgar in Achille Talon, anyway.


Seems to be a mix betwen of "Je m'en bats les couilles" and "Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence", never heard the author version. I stand wrong on the etymology, see below. French-speaking here.

It exists as an entry in the https://fr.m.wiktionary.org/wiki/s%E2%80%99en_badigeonner_le... but I don't think I ever heard someone uses it. The non vulgar original version seems to be "s'en brosser le nombril avec le pinceau de l'indifférence" (To brush one navel with the brush of indifference) and found it's origin in the comic strip Achille Talon.


There are just a lot of different ways to say it, and although this one isn't very popular most people would still get the meaning fine and it does have some attested use, so I think it has its place in such a list.

My own personal favorite would be (it's very inelegantly translated) it touches one [of my testicles] without making the other move (maybe invented by former president Chirac, at least made popular by him). It's well known and understood and has the advantage to be vulgar enough without actually making an explicit reference to testicles.


What is it in French?


"Ça m'en touche une sans faire bouger l'autre."


I like how it’s implied.

Isn’t this quite long if you don’t care?


ah, I see a ahared romance trait here, "me ne sbatto i coglioni" in italian :)


I'm French from Québec and the usual expression here would be the Catholic inspired "I'm X-ing myself of it" where X is one of Christ (je m'en crisse), the Holy Chalice (je m'en câlice), the Tabernacle (je m'en tabarnac) etc.

Although these swears seem extremely mild, they are actually quite heavy in Québec, even though no one goes to church anymore, because of how dominant the Catholic Church was until the sixties. They would be censored on TV, for example.


French speaking, never heard of this one. For the sake of human advancement, I'll share with you the one that I hear more often "je m'en bats les coui*es" (literally "I hit my ba*s with it" or something like that; which means "I don't care).


It's a more vulgar version of "https://fr.m.wiktionary.org/wiki/s%E2%80%99en_brosser_le_nom...". However, I found it quite surprising to add such a rare thing but not the most usual things like "I've got nothing to wax" and its vulgar form.


That happens when you google idioms in other languages ... you have no clue about the actual usage. And they are usually not one-to-one.

German "das ist mir Wurst" is also a lot weaker than "zero fucks given", at least use something stronger like "das interessiert keinen Arsch" (no asshole cares). Also "zero fucks given" in the sense of "irresponsible, he just does it and doesn't care who gets hurt" doesn't really have an equivalent idiom. Maybe "als druff" (just go full power straight ahead) or something.


I've never heard "als druff" but I'd like to add "das ist mir Latte" as a variant as well as "das ist Jacke wie Hose" ("jacket like trousers", which is more like "potayto, potuhto") and as others have pointed out "das geht mir am Arsch vorbei".

But none of them is an exact match as there's no perfect overlap for all situations to which "zero fucks given" can be applied. Which isn't too surprising as most idioms and even most words don't map 1-to-1 between languages even when they share a common root.


How about "Geht mir am Arsch vorbei"?


"It walks/goes past my ass"


"It's passing by at about the height of my ass"


Yeah, "das ist mir Wurst" doesn't seem strong enough. "Drauf geschissen"/"Scheiß drauf" ("shit on it") maybe? Kinda close to "not giving a shit" (or "fuck") and also kinda works for the irresponsible case, "Er scheißt drauf, ob er jemanden verletzt".


"drauf geschissen" comes close to "zero fucks given"


It is the same in Hungarian. "szarni rá" is the exact translation of the German expression.


Das interessiert keine Sau.

No (female) pig cares about it / No sow cares about it


Even stronger (and more like "zero fucks ..." imho): Das ist (mir) scheißegal ("indifferent as shit" ot something like it).


Yes, scheißegal strikes me as exactly the right translation, and once again there is a single German word for an entire English phrase.


The last one sounds like "send it".


"das ist mir Wurst" may not be as weak as you think - 'Wurst' can also be a euphemism for a large, firm piece of excrement.


I'm French too and have never heard of that one.

Also, "I slap my balls on it" is probably the translation of "je m'en bats les coulles", but a better translation would be "I slap my balls with it".

It is sometimes shortened as "j'm'en balec" or even just "balec".


In the same vein, there are lot of variations.

One I heard in the army is “je m’en tamponne le coquillard avec une patte d’alligator femelle”. “I pat my butt with a female alligator’s leg”

In fact when you search google for “je m’en tamponne le coquillard avec”, google will autocomplete with “a lobster’s tibia”, “a morrocan shoe”, etc.


Je m'en fustige le cristallin avec un fémur d'alligator femelle.



That sounds beautifully poetic, compared to versions from other languages (mine included). I can see how Monty Python came up with "I fart in your general direction" :)


You know, it's someone saying something on the Internet, so it must be true... Never heard of this one either (I'm also French).


"Je m'en badigeonne les testicules avec le pinceau de l'indifférence"


not the same but "je m'en bas les couilles" works too.


s’en badigeonner les testicules avec le pinceau de l’indifférence


By my pre-coffee count, 19 syllables of indifference... a lot of words to say “meh” :)


"Je m'en fous" is the short version. Using a longer version is obviously done for fun, and to tell at great lengths how much you don't care. Usually people will spice it up with a version of their own to add to the comical effect.


french pronounce 1 out of every 5 syllables


that's how poetic French people are


Gallic shrug

Why talk when you can physically convey the idea. I must say that this discussion makes me somewhat uncomfortable with the centrality of not caring in my culture.


never heard this one before.


The dutch one is better translated as “I’ll let it rust my crack” (as in buttcrack) rather than anus.

It comes from the fact that we also used to use the word crack for “railtrack embedded in the pavement” as used by trams (streetcars). To let the crack oxidize is to not do proper upkeep on that section of the track.

Though no one uses crack to refer to railway track anymore. So the translation is definitely the connotation that modern day dutch speakers would hear.


As a modern day dutch speaker: can confirm the connotation. Never heard about this alternative use of "reet" before.

As an aside, in Dutch, this alliterates ("rust" is "roest" in dutch).

As an aside aside, the expression is passive in Dutch. A more direct translation would be "that can rust to me arse". The "to" there is also weird in Dutch ("aan").


“I’ll let it rust my rectum” alliterates even more (although technically the rectum is the last part of the intestine)...


It can corrode my crack


I do not care enough to maintain this piece of crack and thus will let it rust. This is fun.


Huh. “Reet” sounds like it should share a root with “rut” in English.


It doesn't appear so, at least according to Wiktionary. The word supposedly comes from some kind of past tense of "rijten" meaning "to rip, tear". "Reet" comes from "rete" which means "split". This is the furthest back the Wiktionary entry goes: https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic...

As for English "rut", that word comes from Middle French "route", ultimately leading back to a Romanic origin which funnily enough also has a meaning related to "to break, tear" (https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-Eur...).

So, although the two are not directly related, their origins are surprisingly close to each other.


Thanks! A great example of why "should share a root" doesn't mean "does share a root" :)


Spanish translation is also a bit shoddy: "Me importa un pepino" translates to "it matters/means as much to me as a cucumber". It's probably been translated that way to give it the same punch.

The saying is also used with comino (a cumin seed), pimiento (a pepper), rabano (a radish), all rather vegetarian, and culo (ass), and possibly other regional variants.

The "reet" in the Dutch expression of course also returns in "dat interesseert me geen ene reet".


I for one use the 'het zal mij aan mijn anus oxideren' as a more chique version of the 'aan mijn reet roesten'.


That's amazing, I have never ever heard that sentence before. And we from Flanders know a lot of Netherlands-Dutch sayings.


I'm Flemish and I use it a lot, actually. "Dat kan mijn reet roesten.", it has a great ring to it.


Correction: Kan me AAN me reet roesten.

At least in Amsterdam we use the expression like this.


Correction: m'n reet. Although many people will use "me" here, that is definitely incorrect.

And although I too only know the expression with the word "aan" in it, the translation by jauco at the start of this thread seems to suggest they also use it without that word.


I'm from the Antwerp region, and also never heard of that expression.

What is actually the Flemish expression for this? "Den boom in" (=up the tree) is the closed one I could find.


"Het kan me niet bommen" maybe? "Bommen"[0] apparently being an otherwise completely unused verb meaning "to strike something giving a hollow sound".

0: https://etymologiebank.nl/trefwoord/bommen


"Kan me geen kloten schelen" is what I would imagine is the closest to the intent of the article. In West-Flanders, we would also say: "'t Is 't klappen nie weird."


Isn't this mostly well-timed content marketing?

> As we’re entering last-minute Christmas shopping time, it’d be remiss of me not to mention I have a book of lists like these


>Isn't this mostly well-timed content marketing?

Well, Hacker News was created as content marketing for a VC company...


You can assume that most trending content on the web is intentionally well timed and trying to peddle something to you. Doesn't matter though; still fun.


“Fun” is subjective.

I found much of this material not interesting or fun.

Im just replying to you whilst walking my dog, hoping to trigger a raucous debate for the sake of it.


Haha! Nice, I'm replying to this while doing AoC day 22. Let's start the debate!

But no, it was not 'that' much fun, especially without the original phrases included (mildly interesting what it is in English, but they missed a lot of nuance, of course, by probably going Google translate -> Google translate or something). But often I see interesting content which is blatant sales/marketing material for a book, SaaS or coaching/consultancy product. I recognise that most things people put a lot of time in are somehow to 'make them money' in some way, especially if that is their job (like evangelists of corps often have very elaborate and interesting articles, videos, etc but they are created with targets in mind).


You found it not interesting you say? In other words, it could oxidize on your anus?


I often see people using their screens while walking their dogs. It bothers me a lot. Isn't this something that is supposed to be done together? The dogs look like they have the feeling that they are a nuisance to their owners, as if the owner is trying to communicate to them that he is forced to walk them.

Then there are those owners who interact a lot with their (and other) dogs during the walks, and those dogs have a happy attitude on them, they seem to be more awake.


I walk my dog twice a day every day (just myself) - sometimes I will be on my phone because twice a day every single day means at some point I'll think of something to google or check on an email or whatever. Do something outside twice a day every day for a year only and report back if you've never pulled out your phone.

That being said I do prefer keeping attention on him and enjoying the outside quiet time. I would recommend being less bothered by other people using their phones out in the world though, or you'll be constantly bothered.


You are right. But I do get outside for at least an hour a day to do sport, everyday. While I don't do calls or google around, I stop for taking photos with my phone. But you are right.


> The dogs look like they have the feeling that they are a nuisance to their owners, as if the owner is trying to communicate to them that he is forced to walk them.

Uh, no. Dogs don't take their owner's phone usage that seriously or personally. They are more opportunistic and free spirited than to get hung up about other people's behaviours.

The fact that you interpret things that way probably tells us more about you than it does about dogs. I imagine you are a considerate, thoughtful person (who doesn't know much about dogs).


aren't most blogposts and articles shared here well-timed content marketing? Does it matter?


In Swedish it's not as harsh as Zero fucks given but reading some of those others I'd say "intresseklubben antecknar" is the phrase we'd use when I was growing up in the 90s.

It translates literally to "the club of interested people is taking notes".


This one is beautifully sarcastic.


A suggestion for a more fluid translation could be "interest groups are taking notes"


I'd say that looses some of the sarcasm, since the point is that the "club of interested people" is no-one.


Tackar! Came looking for this heh.


The formal British English equivalent is "That's very interesting."


Or, more succinctly, "I see."


I can hear Maurice Moss saying it


> 6. I don't give a frostbitten onion (Romanian)

Never heard anything even close.

The usual is "ma doare-n pula" which translates as "it hurts in my dick", or, "da-o-n pula" = "put it / send it in dick" if you're talking about something/somebody. Or you can just say "pula" (dick) in the correct context would translate the same.

EDIT: Forgot to mention the "censored", non-vulgar version: "ma doare tare" = "it hurts much", or just "ma doare" = "it hurts".


I've never heard about the frostbitten onion before and I am Romanian as well - maybe it's particular to some regions?

"It hurts in my dick" is just a more vulgar way of saying "it hurts in my ass" (the ass would be a place you wouldn't care if you hurt or not); more vulgar because "pula" (erect penis) is more vulgar than ass.

The next level of not giving a fuck after that is "it doesn't even hurt in my ass" which I find amusing - to which someone can reply "well, when it's gonna hurt you'll realise how bad it is" in the sense that "you will wake up someday and regret it".

The least vulgar variant is "it hurts in my elbow" - elbows being usually bumped into things and not hurting much (unless you hit that special spot where the nerve lies)


The frostbitten onion one is "o ceapă degerată", worthless. The suggested form here is "nu dau nici o ceapă degerată" which is used, but less common than the painful dick/ass variants.

My favorite is "it breaks my dick" - "mi se rupe pula". Then there is the euphemistic "it hurts somewhere", with the reader left to guess where exactly.

The elbow variant is another euphemism for ass, due to lexical similarity "cur" vs "cot".


> "It hurts in my dick" is just a more vulgar way of saying "it hurts in my ass" (the ass would be a place you wouldn't care if you hurt or not); more vulgar because "pula" (erect penis) is more vulgar than ass.

Oddly enough, "butthurt" is a modern English expression for nearly the opposite sentiment.



"F*ck your mother's onion" - My favourite one


In Spanish, I'd say "me importa un pepino" ("I care a cucumber") shares as much popularity as "me importa un pimiento" ("I care a pepper"). Personally I've heard/used the second one a lot more, but I guess it may depend on the region or something.

But there are other, more explicit, expressions equally popular. There is "me importa una mierda" ("I care a shit"), and the most vulgar one is probably "me suda la polla" ("it makes my dick sweat") or, for short, "me la suda".


While I do know both of the mentioned German/Austrian sayings: "It's sausage to me." "It's blood pudding to me." I'm not sure those actually capture the feel of "zero fucks given"...

"It's sausage to me." is rather tame, would fit "I don't care" or "I couldn't care less.". The blood pudding is the same, but feels a bit archaic/backwardly.

There's also: "This goes straight past my arse." - which might be a better match for "zero fucks" in terms of tone and vulgarity. But even that feels more like "I don't give a shit" rather then "Zero fucks given". I don't think there's a perfect German translation of "Zero fucks given" that captures all the nuances.

"The dog shits on it." (mentioned for another language) exists in German as well. Feels a bit more aggressive/confrontational than "It's sausage to me." (It's also more of a "nobody cares" rather than an "I don't care")


I think most of these examples are I don't care about the thing under discussion whereas zero fucks given is a more all encompassing level of not caring about anything that might get in the way of what the person who is giving the zero fucks wants to do.


It is a bit of an oxymoron though, since this "not caring" is pretty explicitly communicated.


Addition in Arabic:

> I'll talk to her for you

Or, possibly better, "tuz" (or "tozz") which just means "salt" in Turkish. There's a story behind it[0] but it's universally used across the MENA region to express indifference.

[0] https://arabicway.tumblr.com/post/45019281929/a-lot-of-peopl...


Also: like my feet متل إجري and like my ass متل طيزي

I'm sure there are many other examples in other Arabic dialects


In Spanish, in particular in Spain, "cucumber" is seldom used. The order of most used according to a recent corpus [1] and google search suggestions would be:

I care a ... ("Me importa un ...")

- Amaranth, "bledo" (a plant)

- Penis, "carajo"

- Cumin, "comino"

- Bell pepper, "pimiento"

- Ball, "huevo"

- Cucumber, "pepino"

[1] https://www.corpusdelespanol.org/


More specifically, in this context, "huevo" translates to "ball" as in "testicle", not as in "tennis ball"; and certainly not literally as "egg".

In Uruguayan there's also "me chupa un huevo", "it sucks me a ball", which doesn't make much sense but sounds violent enough :)


>which doesn't make much sense

Err, how doesn't it make sense? Doesn't it metaphorically refer to tea-bagging?


It might, I had never thought about it. It doesn't make much sense as in "doesn't imply 'I don't care about this'", but then again, very few of these examples do!


In Macedonian we say "ne me boli kur" or the more prevalent "me boli kur" which mean "my dick does not hurt" or the latter more ironic version "my dick hurts".


>It’s horseradish to me (Russian)

Well, that's a one way to say it for sure, but that's almost the most delicate way, lol.


That's a completely effortless translation.

I am pretty sure that "мне по хрену" is a parody on "мне по плечу" (literally "fits my shoulder" but means "doable to me / within my powers"). Russian people coin new expressions with such witticisms all the time.

So, reproducing the same parody in English, one could say "fits my wiener". Horseradish here being an obscenity-avoiding euphemism for c*ck (like English "wiener"), not the plant (just like all the sausages and cucumbers in the other languages).


| a parody on "мне по плечу"

As I native, I would assume that "мне по хрену"/"мне похрен" is an euphemism of the more rough variant "мне похуй" (it is up to my dick, same height as my dick).


I am assuming, they meant "ну и хрен с ним", that is better translated as "let him have the horseradish" i.e. "let him get fucked".


The most delicate and quite popular is "It's purple to me" / Мне фиолетово.

The story goes that it came from chemistry, where a litmus paper is purple in a neutral liquid, so a person does not react in any way.


It's also definitely a ‘minced oath’ for ‘похуй’—which involves the dick and a prefix/preposition that is basically random, as usual for abstract idiomatic expressions in various languages.

For general absence of fucks, there's also the suitable ‘it doesn't fuck me’.


Yeah, and it's not even the funniest one of a bunch of different phrases. I really prefer adding dogs instead of horseraddishes: "да и пёс с ним".


Yup. Something a grown-up could safely say around the family or relatives.

«На хую вертел» is one of the multiple creative ways to express «don't give a flying fig about something».


Same thing in Spanish. ‘Me importa un pepino (cucumber)’ is pretty tame. Most (region dependent, of course) would say ‘carajo’ instead.


"Horseradish" is a euphemism for "dick." Whatever translation tool he was using didn't pick up on it ;/


Yes, the horseradish here is a word that sounds similar to dick, and yet is inoffensive enough not to be tabooed. A similar kind of substitution in English would be heck instead of hell, or shoot instead of shit.


there's also "да не ебет", which means roughly, "well, it doesn't fuck me"


I mean... you can put it in many different forms in russian.


Some expressions used in European Portuguese:

- "Caguei e andei." (I shat and walked)

- "É igual ao litro" (It's equal to the litre)

- "É para o lado que durmo melhor" (It's the side that I sleep best)


Variations of "jeg driter i det" (literally: I shit in it) seems to be to be common in Norway.

Edit: A more polite one in Norwegian I think is "det blåser jeg (en lang marsj) i" (roughly: I play a long march to that. Implied that it is played on trumpet or something since blåser equals blows).

Someone who knows Norwegian and English better than be should feel free to correct.


"Horseradish" aside (lol) my favorite Russian euphemism for this is:

"[I] spun [this] on my dick" (на хую вертел). Spun as in "to spin", "to rotate", "to twirl." The imagery is a bit absurd, as is the case with most of these. The Greek one with the flowers and the bees is 10/10 as well.

I had a good laugh. Thanks, author.


Some additional French delicacies:

- Rien à foutre : "Nothing to cum for"

- Ca m'en touche une sans m'en faire bouger l'autre: "It touches one of my balls without moving the other one". Actually popularize by French President Chirac :)

- Je m'en branle : "I wank about it"

Seems like involving sexual organs is pretty much international.


Portuguese is apparently missing in the thread, here are 2 of the most popular:

Brazil: I'm not even there ("Não estou nem aí")

Portugal: Would I want to know ("Quero lá saber")


PTBR:

- It is as much as so much it has been (Tanto faz como tanto fez)

- I'm barely sanding myself (Estou pouco me lixando)


Also BR:

- I'm shitting and walking ("estou cagando e andando");

- My as* doesn't even itch ("meu c* nem pinica").

- What about Kiko? ("e o Kiko?" -- trust me this one is hard to explain).

EDIT: formatting


"Kiko" comes from "O que é que eu tenho a ver com isso?" (Something like "What's it got to do with me?"). When you pronounce this phrase fast in Brazilian Portuguese it sounds like "Ki ko tenho a ver com isso?" and then became the slang "kiko".


Also the more vulgar “I’m shitting myself (a little)” (“estou-me (um bocado) a cagar”)


We can go down a bit more, "estou cagando e andando"


The ex-Yugoslavian analouge is: "My dick hurts."

It is commonly also used by women.


And “its hurting” (zabole me) and “fuck it” (jebe mi se) as well :)


Romanian:

My dick hurts.

My dick fractures.

My ass hurts.

Or, more euphemistically:

It pains me someplace.

It fractures mine.

My elbow hurts.


Same in Bulgaria


Same in Romania. I suspect some russian influence


No, there is no such Russian saying. The closest is "it doesn't fuck me".


Some additional ones would be:

"On my testicles" (short for: "I've noted it on my testicles", i.e. I don't care about it), also said as "I write it (meaning scribled/noted) on my testicles").

"Something is going on at the gypsie camp" (as such camps are lively, there's usually always something going there. So something "going on" there would be a common occurence/irrelevant, and by extension, we don't give a fuck about it).

"The mare shat on the field" (as horses do that all the time, it means it's a trivial thing, and by extension, we don't give a fuck about it).


Being Italian, I find queer that I never heard anything even similar to the two cited sayings:

>I will talk about it with my horse (Italian)

>I don’t give a cabbage (Italy)

EDIT: Ok, correction, the second one, as "I don't care a cabbage" is fine.


We do have the horse one in french : "J'en parlerais à mon cheval". It's generaly used to reply to someone questioning, nagging or bulling you, to face slapping him a bit. I'ts a sort of self-defence tactic and can be more translated by "this is not your business" than "i don't care". In the same way we have the more aggressive ones : "Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ?" or "Et ta sœur, elle bat le beurre ?"

https://fr.wiktionary.org/wiki/j%E2%80%99en_parlerai_%C3%A0_...

https://fr.wiktionary.org/wiki/et_ta_s%C5%93ur_%3F_elle_bat_...

https://www.expressio.fr/expressions/est-ce-que-je-te-demand...


"Non me ne frega un cavolo" is pretty common in Northern Italy, though I'd often go for the more vulgar "non me ne frega un cazzo." (I don't care/give a dick)

Never heard the one about the horse either.


Ahh, I see, I didn't get the meaning of "give" as "care", now it makes sense.


Yup, with "frega" probably translated into "rub".


"fregare" means to rub. "fregarsene" means to care. I forget my Italian grammar classes, but I think they're considered two different verbs.


To rub is "sfregare", "fregare" means either to steal something or to con someone. As you said, "fregarsene" means to care.


Never heard about the horse either; the cabbage thing is a translation of "non me ne importa un cavolo" (I don't care a cabbage), which is just a self-restrained version of the more common "non me ne importa un cazzo" (I don't care a dick)


I don't know them either, never heard before... also missing the more generic "I care a saw" or "dicks keying".


Might be a regional thing, like most things Italian, being from Lazio I also never heard those.


Yep, in Rome and around it, probably as someone said in another comment, "sticazzi" would be used, though I think that it has a slightly different meaning.

In Tuscany, it would be the "(but) I care (or don't care) a (beautiful) saw"->(ma) (non) m'importa una (bella) sega)


In french there's "je m'en fous comme de l'an 40" or "je m'en moque comme de l'an 40": "I don't care, as if it was year 40". But the funny thing is nobody really knows about which year 40 this is. It's not 1940 for the saying goes back at least 200 years.

https://fr.wiktionary.org/wiki/se_foutre_comme_de_l%E2%80%99...


I used/heard it a few times in Belgium (province de Liège).

Or we could use a simple "rien à foutre" == "don't give a fuck" or more vulgar "rien à branler" which could be translated as "I don't give a wank".


Native french speaker here. Never heard that one before, but that's an interesting (historical) one!


In the 90s in Montreal it was a very common expression. Haven't heard it in a while. I avoid it because people might think 1940s, and that would be disrespectful.

These days: "on s'en câlisse" (most cursing is church-based because it is unlikely to offend anyone).


The fun thing about Romance languages. What is Latin for Witness?

Testis.

What is the central message of "zero fucks given"?

I have seen it, and am unmoved.

I am not at all surprised there seems to be a high correlation with phraseology involving testicles/genitalia and the message of having more important things to attend to.

Much more interesting is the variance in terms of how some of these turns of phrase are associated with (the speaker|something else in the world|some situation in the world) as subject.

I'd go on, but I'd have to deposit 25 fucks for the next five minutes, and I'm fresh out.


Shortened Austrian version for „This is sausage to me“ is roughly „muh sausage“ („mia wuascht“).


Same in bavarian.

Hello neighbour. :)


In Polish, it’s “mam to w dupie”, or “I have it up my ass”, which actually sounds painful/rather a lot of effort about something you’re indifferent to.


In Czech, we have two forms:

"A dog shits." (Sere pes.)

or

"It is by my ass." (Je mi to u prdele.)

It seems that once again, the Czechs have chosen a less painful way of doing things than our Polish brethren ;)


Other options:

- wisi mi to [i powiewa] = it hangs of me [and waves around]

- mam to w nosie = I have it in my nose

- to nikogo = this [matters to] nobody (this is actually pretty funny but can't translate it to English, the joke is that nobody in this particular case only applies to several possible verbs, only a few of them apply to groups of people, and the case also encodes negation - so saying "nikogo" (nobody in a particular case) is enough to deduce the full sentece)

- tak bardzo mi wszystko jedno = it's so very much whatever for me

- srał to pies = a dog shat on it

- mam [na to] wyjebane = I have it fucked-out [on it]? fucked-through? Phrasal versions of "fuck" really don't translate to non-Slavic languages

- jebie mnie to = it fucks me

- kładę na to lachę = I lay my staff (meaning dick) on it


Also, “sram na to” (“I shit on it”).

(Another less vulgar, if somewhat irrelevant, alternative is “ani ziębi, ani grzeje”, or “it neither chills me nor warns me up”).


> jebie mnie to = it fucks me

There's also rather polite: wali mnie to which would be "it bangs me"


You forgot a charming phrase used in some even less polite circles: - chuj mnie to obchodzi = I care a dick (roughly)


Slovak:

mám v piči (mám to v piči) = i have (it) in vagina

Môžem (to) jebať = i can fuck (that)

Jebem na to = fuck on that

Môžem osrať = i can poop on it

Serem na to = I'm pooping on it

Sral to pes = May dog poop it out

Kašlem na to = I'm coughing on it


> Serem na to = I'm pooping on it

Read as it is in Polish, would mean "with cheese on it" lol


'mfp' aka 'mám v piči' could be translated bit harsher.


Seriem/Kašlem na to zvysoka — i shit/cough on it from up above


The first thing I actually thought of was "mam wyjebane", which is absolutely untranslateable literally.


"I have the f*cked-out on this" doesn't quite have the same ring to it


Much better translation is "jak zeszłoroczny śnieg" - "like yesteryears snow" as in something that has no meaning/effect on me.


Sounds like an elaborate way of saying "it's shit.".


>it's horseradish to me (Russian)

"Horseradish" is a euphemism for "dick" (a similar sounding word). There's a different, original variant which has "dick" instead of horseradish. When you want to say "fuck you" you say "go [and sit] on the dick". The original phrase for "zero fucks given" therefore, means more like "it is around the area of the dick".


For Finnish, I think the more common expression is "The rocks are interested too". Its easier to quip in discussion. Of course the listed one is a bit more lively, so more fun in lists like these :)

Also, some years ago it was almost a meme to use "EVVK", short for "couldn't care less", in so much that it got spelled as such spoken language too. I don't hear that as much anymore.


One could make a list comparable to that by simply focusing on Russian variants. We have a pretty rich variety of ways to not give it. As you may have guessed, many of them refer to having diverse sex or other obscene acts (feel free to fantasize) with a subject in different ways, to not having a desire to do that, or a subject being claimed as not really fitting this purpose.


In greek it is actually, “i have it noted on my testicles”, or in short “on my testicles”. I don’t think the one posted is used very much.


I had never heard it. Slang.gr gives it as "στον πούτσο μου λουλούδια και γύρω-γύρω μέλισσες". Sounds a bit rarefied to be sure.


Dutch here. We also like to say (at least where I am from): "Je kunt mijn rug op en mijn reet af" -> "You can go on my back and off my ass". BTW: the translated part from the Dutch "It can oxidize on my anus" is in Dutch: "Het kan aan mijn reet roesten"


In Hebrew it can also be "מעניין את הביצה שלי" "It's interesting to my testicle"


In French, the one with the paint is not common. However “je m’en branle” (I wank myself with it?) and “j’en ai rien à branler/foutre/secouer” (I have nothing to wank/jerk/shake with it) are _very_ common.


For precision, "foutre" is actually cum (semen). Although younger folks are not familiar with this meaning and use it like the verb "do".

Tu fous quoi? = What are you doing? (literally: what are you cumming?)


Haha, I came to the comments to say exactly this. These idioms are really very, very common in spoken French. I would add "rien à battre" to your list.


> 1. Flowers on my dick and bees all around (Greek)

Honestly, this would be a cause for concern.


As we are discussing the delicate art of slang :) I'll add this video [1] which is a popular meme around "We slaps our balls" in french.

There is also the gorgeous expression "On s'en tamponne le coquillard" [2] which is one of my favorite.

[1]: https://www.youtube.com/watch?v=XoDY9vFAaG8

[2]: https://fr.wiktionary.org/wiki/s%E2%80%99en_tamponner_le_coq...


I believe there’s also Russian/Ukrainian “It’s as high as my dick”.


Yep, yep.


I try to translate another two popular German sayings that were not mentioned here before:

The first one is for the intellectuals:

- This is not tangent to me.

The second one is more difficult to translate. I try:

- This is not tangent to my ass.

- This does not touch my ass.

- This in an anus fly-by.


Why doe these not have the original language version behind the English one? Or am I missing that (dunno what Nitter is). Like the Dutch one is: 'Het zal me aan mijn reet roesten'.


Nitter is an alternative frontend to Twitter (same content).


I know about "Het zal me aan mijn reet roesten", but I usually use "het zal me een worst wezen" which is similar to what they say in Germany.


Nitter is an alternative frontend to twitter, this is a twitter thread in disguise. Much more readable in my opinion.

I only know a variation of the Dutch one, "het kan me de reet niet roesten", which is the exact inverse. I guess we have our own "I could care less/I couldn't care less", how fun!


Is that the “oxidise in anus” bit? What a curiously delightful curse.


Yes ; 'roest' means rust so oxidising.

Also I think 'reet' means more crack (literal meaning of reet is is tear as in the crack, not the hole) or butt than anus.

Which is why it would be nice to have the original sentences there so they can be dissected.


"reet" means ass.

It shall rust to my ass.


It is hard to find the exact meaning of ass though; always ends up with donkey; asshole is anus, but ass would be butt then? My point is ; reet != anus.


Scrolling down a bit in the thread the list of collective nouns of people is pretty hilarious.

'A slick of lawyers' 'A notherweek of builders'


A stackoverflow of programmers


A stack of devs

An overflow of coders

A platform of engineers

A tower of architects

A backlog of managers


In Thulu (dialect of Kannada), ajji shunti (grandma's ginger) is kind of saying "I don't give a rat's arse."


As an Italian, never heard the alleged Italian version about talking to a horse. "Ne parlo col mio cavallo"? WTF?


Same.


In Australia: "I don't give a rat's arse" or "couldn't give a flying fuck"


I'm French and while the first one he's mentioning is very common, I never heard the second one.


I found a 2007 quote on the french equivalent of bash.org [0], and the only source on wiktionary is a post on the Dofus forum from 2016 [1].

[0]: https://danstonchat.com/5948.html

[1]: https://www.dofus.com/fr/forum/1003-divers/2178644-avis-sabr...


I always thought the french had a flowery yet descriptive language, but the greeks seem to top it all...


In Java, I just say "null".


Java is for pussies, in Javascript you don't even give ***** if it is literally "null" or "undefined".


char buf[255]; strcpy(buf, user_input);


cat complaints.txt > /dev/null


  $ cat fucks
  cat: fucks: No such file or directory


A bit crass, but in Punjabi (India), we used to say “Bund ni maardey”, literally translated to “we don’t do it in the ass”. Not sure why it became synonymous with “we don’t give a fuck”.



The closet Chinese translation would probably be:

As relevant to me as fart (关我屁事)


The Georgian version is “Its hanging on my dick” or the more polite version “Its hanging on my legs”


I think Hungarian (not present on the list) is also nice:

_Leszarom_

> Meaning: I shit on it.

Another one is:

_Baszok rá_

> Meaning: I fuck on it (which makes no sense in English)


I'm not a native speaker, but the phrase that came to mind for me was "A faszom tudja" ("My dick knows"/"I have no fucking clue")

It's a little bit different, but I feel like I've heard other similar phrases too.


As long as we're on the fasz topic, there's also the phrase "faszt érdekli", literally "only the dick's interested", which is a pretty confrontative way to tell someone that you're not interested.


Or when you're upset you can say

> "Faszomat már!" meaning (My dick already!) which also makes no sense in English


There is also

> "Fasz kivan" (My dick is out)

when you're fed up with something or

> "Elmész a faszba" (You go to the dick)

when you don't want somebody around.

The best one is

> "Lófasz a seggedbe" (Horse dick into your arse)

though which you use when somebody says something that you don't like and/or stupid and/or they want you to do something and you want to say that you don't agree with it and/or you don't want to do it.


In Finnish: "Ei kiinnosta vittuakaan".

Translation back: "Even cunt would not be interested"


the greek one sounds great, but as a native greek speaker i've never heard of it


Oh, I've heard it - a lot :) But it's probably not used as much anymore, it's been a long time since I last heard it.


I ain't bovvered


Also French(From a Brits perspective, probably)

I fart in your general direction


"Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries!"


Portuguese:

"Estou-me a cagar para isso" - I'm shiting for that.


Some more Spanish in Spain:

It sweat my dick.

I care a milk.

I care a shit.

I care a pepper.


I feel like these have been translated in an over-technical way to deliberately make them seem more ridiculous. Is It can oxidize on my anus not really "it can rust on my ass"?


Ok, what in the world is a blood pudding




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: