My favorite poet of the Zaum is Daniïl Kharms... But not sure how much of his works were (or even can be meaningully) translated into English...
I guess he was technically founder of OBERUI (collaboration of real art) which was an off-shoot of Zaum.
He was making a living publishing children's literature, which is ironic, because he hated children. But he couldn't publish his Futurist works, because they were deemed to be anti-soviet.
The most famous translation into English is probably "Today I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms" by Matvei Yankelevich. You can find it on Amazon and elsewhere.
Ian Frazier, a well known author and contributor to the New Yorker, also published "It Happened Like This" which has great original translations of stories and poems.
Finally, last year, my partner and I translated 8 of Kharms' short pieces and recorded them as a spoken jazz album. If you're into Kharms and/or Ken Nordine-like absurd vocal jazz, you might like it -> https://thedaniilkharms.bandcamp.com (and on Spotify, etc.) You can also read the album's translations by hovering over the song titles and clicking "Lyrics"
I assume you speak Russian -- you might be interested in this article about the album/translation process: https://www22.zvuki.ru/R/P/82795/
His life story is very tragic, as it was for most people in the post-revolutionary times. His diaries were published and they are quite a harrowing read at times.
I guess he was technically founder of OBERUI (collaboration of real art) which was an off-shoot of Zaum.
He was making a living publishing children's literature, which is ironic, because he hated children. But he couldn't publish his Futurist works, because they were deemed to be anti-soviet.